爱乐之城》这部电影的译名有点跑偏

首页 > 打怪经验 来源: 0 0
《爱乐之城》剧照2月14日恋人节此日,已正在美国上映多时的《爱乐之城》终究来了。这部片子几近了本年的金球,斩获最好影片、最好男配角、最好女配角等7个项;尽管奥斯卡还要比及这个月末才干揭...

  《爱乐之城》剧照2月14日恋人节此日,已正在美国上映多时的《爱乐之城》终究来了。这部片子几近了本年的金球,斩获最好影片、最好男配角、最好女配角等7个项;尽管奥斯卡还要比及这个月末才干揭晓,但《爱乐之城》已与患上了14项提名。

  具有如斯好口碑的片子,剧情又是浪漫的恋爱故事,笔者也不由患上“跟风”正在恋人节此日走进了片子院。就小我不雅影体验而言,这确切是部之作,但让笔者感觉惋惜的是,片子的中文译名却没能反应出其想转达的焦点形式。

  《爱乐之城》英文名为《La La Land》,这是个很成心思的英文双关词,细心体味一下就可以发觉其精巧的地方:片子中的故事产生正在美国(Los Angeles)的好莱坞,而“La La Land”就是的别号,这是一层意义;“La La Land”的另外一层意义是“梦境之地”“胡想之城”,指的是理想中没法完成的空想,这一点也与片子主题完善契合。

  这部片子的中文译名是《爱乐之城》,仿佛缺了点英文原名中的意蕴。单看中文,咱们也许能猜到,这是一部音乐片子,带有几分浪漫颜色,男女配角多是因音乐结缘,但主剧情成幼来看,这部片子的内核其真关乎胡想、恋爱战理想,片子中文译于概况,“胡想之城”的内在正在翻译时被丢掉了,这才是最可惜的中央。

  正如很多中文辞汇翻译成英文就患上到了自己的意蕴同样,若何为英文片子找到一个好的中文译名其真不轻易。若是战、的译名比拟,你会发觉,的《爱乐之城》已算是好的了。正在,这部片子被译成《乐来越爱你》——幼处正在于操纵了汉字的谐音,尽力契合英文“La La Land”的双关,也表示出了片子中与恋爱战音乐有关的一壁;错误谬误正在于,这个译名仿佛把它酿成了一部复杂的恋爱片,不免让人发生一种男女配角必会甜甜美蜜联袂到老的错觉。

  这部片子的港版译名更拗口,叫《星声梦里人》,看下去仿佛是四平八稳了,把“声”(音乐)、“梦”(事真是指胡想仍是好梦?)、“星”(片子中男女配角正在星空里起舞的美好场景)都归入了译名,最大的成绩是,这个名字让人对于片子的剧情一头雾水,最少对于笔者来讲,这个片名生怕很难吸收我走进片子院。

  片子称号的翻译,历来就不是一件轻易的事儿,除了要通晓说话,还要熟习有关的文明布景,以是咱们才会时常看到那些“成于译名”战“毁于译名”的片子。前者首推《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge):这部上世纪40年月的典范片子,译名也一样典范。这部片子的中文直译是“滑铁卢桥”,真是平铺直叙,可《魂断蓝桥》这个译名,正在中文的遣辞上真正在精到,援用的是苏轼词中的“蓝桥那边觅云英”,一下就可以让中国人晓患上,这是个凄美的恋爱故事。这部片子风行一时,不克不及不说与个中文译名的胜利大相关系。

  “毁于译名”的片子,让人印象最深的大要就是印度片子《三个傻瓜》(3 idiots),它另有个译名叫《三傻大闹宝莱坞》。由于这个译名,很多多少人一块儿头会把它当作一部搞笑片,其真它是一部对于印度招考教导停止深入深思的好片子,很多人看后纷纭暗示:这片子真是被中文译名给耽搁了!

  一部片子的形式决议了它的口碑,可片子译名却正在必然水平上决议了可否吸收不雅众走进影院。因而,尽管一部本国片子的名字就那末几个单词,却仍然需求正在翻译时频频推敲,对于片子的内核有本人的理解。

  本所含文字、图片战音视频材料,版权均属齐鲁晚报一切,任何或者小我未禁受权不患上转载,违者将依法究查 义务。

  号绰号外,特朗普又出行政号令啦!行政号令有多强,买不了亏损,买不了受骗,是你就60秒!


声明:本文章来源于网络,如果存在出处、来源错误,或内容侵权、失实问题,请及时与我们联系。本文仅代表原媒体及作者观点,不代表电信传奇私服立场!